Christmas Holiday: tridenti mise egy 1944-es filmen
Három percnyi, a liturgikus reform előtti, régi rítusú mise került bele a Universal Pictures 1944-es, Christmas Holiday című filmjébe. A karácsonyi éjféli misét a Los Angeles-i Szent Vibiána-katedrálisban celebrálják.
Összesen 41 komment
Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!
A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi.
Hozzászólás szerkesztése
Láthatóan fogalmad sincs, mire szolgál és miért ilyen a liturgia: semmi baj, van ilyen, nem haraszunk. Kívánunk neked is áldott karácsonyt és lelki gyógyulást!
Amikor a hívekhez beszél, akkor szembe fordul velük. Te nem voltál még tridenti rítusú szentmisén igaz?
Nem csak a rómaiak nyelve volt a latin.
A királyok házasodtak minden nációból. Mit gondolsz, hogy értették meg egymást a házastársak?
Azért remélem, időnként még fölbukkansz szentmisén. No, mit értesz az "ember középpontba helyezésén"? A középpont az, amit mindenféle irányból emberek vesznek körül: az oltár, ahol Krisztus Áldozata jelenvalóvá lesz.
Miért, hová jutott?
Igazából számítottak Rád. Hogy te is segítesz Krisztust a középpontba tenni, és nem állsz be egy pap mögé, hogy csinálja ő, te pedig testben és lélekben mögötte állsz.
Csakhogy a só nem veszti el az ízét.
Na ezt kétlem!
Csak, hogy világos legyen számomra. Szerinted, minden jónak elrontója a mostani liturgia?
Amikor a tridenti volt, mindig ott voltál a szentmiséken?
Akkor nem kerülsz be a Szent Maradékba! Hát így jártál.
Akármilyen kifogást hozol is fel, Krisztus egy és ugyanaz!
És Ő hív téged vendégségbe és Őt utasítod folyamatosan vissza, csak nem azokkal a szavakkal, amelyek a Szentírásban vannak. De a lényeg ugyanaz!
Az 1. észrevételhez: önmagában a javaslat rendben van, szerencsésebb volna a "Szentlélek közössége", mint a "Szentlélek egyesítő ereje".
Az viszont, amit a szerző előad a "pszeudo-makedonianizmussal", merőben üres habosítása a témának. Aki a "Szentlélek egyesítő ereje"-kifejezésből azt hallja ki, hogy "a Szentlélek az egy egyesítő erő", az arra is képes, hogy a "Schwarzenegger ereje" kifejezésből azt hallja ki, hogy "Schwarzenegger az egy erő".
Ha esetleg olvastál volna a szokásos személyeskedés helyett, nem a latin részhez szóltam hozzá. A magyar fordítás állítólagos eretnekségét tagadtam.
A "Szentlélek ereje" az nem ugyanaz, mint hogy a "Szentlélek erő". Aki esetleg mégis összekeverné, annak már eleve nincs túl világos fogalma arról, hogy a Szentlélek valóságos személy, ennyiben olyan, mint a Schwarzenegger, aki szintén köztudomásúlag erős.
Az "üres habosítás" Alácsi atya leírt szövegére utalt. Ha személyeskedést látsz benne, komoly szövegértési gondjaid vannak.
Az atyának van egy jogos észrevétele, hogy a communio helyes fordítása a "közösség". Jó rendben, igaza van. De amikor a valóban helytelen magyar liturgiaszöveget szidja, olyan rémképet fogalmaz meg, amely teljesen komolytalan. Ez az "üres habosítás". Hogyan lehetne a "Szentlélek ereje" birtokos szerkezetet bárkinek összekeverni egy olyan, valóban makedoniánus gondolattal, hogy "a Szentlélek az egy erő"? Aki ezt összekeverné, az mindent mindennel össze tudna keverni, de akkor nincs miről beszélni. Ez kb. a Gizike és a gőzeke nívója volna.
Bejelentkezés